petek, 30. januar 2009

"Linux ni norec, vendar zori"

Med prebiranjem februarskega Monitorja sem med zanimivostmi naletel na stran, ki me je še posebej pritegnila. Povejnaprej.org - seznam dobrih in zastonj programov! Moram priznati, da sem omenjen naslov takoj vtipkal v Opero in zadevo pogledal.

povejnaprej.org

Na prvi pogled enostavna, a lična stran (čeprav slika v glavi nekako ne sodi k vsebini).

Pobrskam med Sistemskimi pripomočki, kjer lestvico zavzemajo večinoma znani programi. Ustavim se na vrstici Cooperative Linux 0.7.1. Programa nisem poznal, zato malce preberem dodaten opis. Takole piše:

coLinux je izjemno zanimiv nov pristop za virtualizacijo, ki vam omogoča, da delujejo vzporedno z Linux platformo Windows vaš. coLinux pristopov je eksperimentirati Linux novice - ki v resnici ne želite namestiti operacijski sistem na nov stroj. Druga ciljna skupina je Linux navdušenec, da v coLinux tudi omogoča, da ga zaženete Linux na njegov stroj, operacijski sistem Windows brez uporabe standarda za virtualizacijo izdelek z velikimi zahtevami za sistem virov. coLinux se zdi obetaven teku projekta - in vreden konkurent na druge izdelke za virtualizacijo na trgu. Morda ne bo popolnoma norec dokaz za začetnike, vendar pa lahko postane še toliko bolj, saj zori. Ne poznamo podobnih programov.

Odličen prevod!

Podobnih umotvorov ne sproducirajo niti najslabši popoldanski prevajalci na črno zdownloadanih filmov. Seveda je besedilo rezultat računalniškega prevoda, kakšnega Google prevajalnika ali Altavistinega (zdaj Yahoojevega) babelfish-a. Ampak, a bodo po spamerjih sedaj začeli take prevode uporabljati še izdelovalci (bolje rečeno "kopirci") spletnih strani? To potem niti ni več tako daleč od "močne vodke in črvivega mesa".

Besedne kombinacije, kot so npr. "strokovna upravljavec ladje za harddisks", "pekoča uporaba DVD-jev z grmado" ali "CD gorilniki, ki opravlja osnovno gorenje, tudi premor med tiri" se v opisih kar vrstijo. Sicer pa si nekaj cvetk lahko ogledate spodaj.

Grmade in gorilniki v povezavi s programi

Upravljavec ladje za vaš harddisks

Da je cela stran sestavljena iz takih "prevodov", je za moj okus le malce preveč. Ni mi jasno - če so se avtorji namenili izdelati stran, ki promovira brezplačne programe, zakaj za vraga delajo v bistvu ravno obratno? Taki prevodi namreč celo škodijo tem programom! Kdo bo pa zaupal programu s takšnim opisom? Marsikoga bo mogoče celo odvrnilo od namere poizkusiti kakšnega. Sploh, če je v začetku razmaha odprtokodnosti že namestil kakšen brezplačen program, ki so (nekateri) takrat res imeli podobne prevode.

Ker me je zanimalo, kdo je sploh avtor strani, sem se odpravil na prvo stran. Avtorji so se tudi tam posebej potrudili! V glavnem, tudi začetna stran lepo slogovno ustreza ostalemu besedilu:

Z izbiro odprtega vira izdelka, uporabnik pridobi številne prednosti v primerjavi s komercialnimi izdelki. Poleg tega dejstvo, da so odprte kode je vedno na voljo brezplačno, je pregledno uporabo, kar pomeni, da ste vabljeni izključno za kulisami, da si ogledate vse izvorne kode in s tem predlagajo izboljšave glede izdelka. Poleg tega vsak proizvod je zajet v veliki namenskega omrežja, ali skupnost, ki je več kot pripravljeni odgovoriti na vsa vprašanja, ki jih morda imate.

Seveda sem posumil, da je vse skupaj le prevod kakšne tuje strani. Vendar bi po slovenskih naslovih (URL-jih) strani rekel, da temu ni tako. Tudi klik na kakšno zastavo kaže, da se ti katastrofalni prevodi potem (spet strojno) prevedejo v izbran tuj jezik. Na vrhu pa lepo piše, da so prevedeni iz slovenščine.

In tako že omenjeni Cooperative Linux v srbski cirilici postane Zadruga Linuks!

Monitorju, ki to stran promovira v svojem časopisu, pa čeprav na 10 kvadratnih centimetrih, pa predlagam, naj avtorjem te strani podelijo Zlati monitor. Čeprav je zadeva po svoje žalostna, za toliko smeha v naši službi že dolgo nihče ni poskrbel.

Povezane objave:



Ni komentarjev:

Objavite komentar